Leistungen

Bulgarisch

Deutsch

Übersetzungen und Transkreation

Sie benötigen eine Fachübersetzung ins Bulgarische oder eine bestätigte Übersetzung einer bulgarischen Urkunde? Oder möchten Sie Ihre Werbematerialien, eine Produktbeschreibung für Ihren Onlineshop oder den Inhalt Ihres Internetauftrittes nicht „nur“ übersetzen lassen, sondern marketing-spezifisch und wirkungsorientiert von einer Bulgarisch-Muttersprachlerin mit PR-Expertise wiedergeben lassen, damit Ihre Botschaften bei der Zielgruppe am besten ankommen?

Dann sind Sie bei mir genau richtig.

Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Bestätigte Übersetzungen

Als staatlich geprüfte und vom Oberlandesgericht Dresden für gerichtliche und behördliche Zwecke öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die bulgarische Sprache bin ich ermächtigt, Dokumente unterschiedlichster Art in der Sprachkombination Deutsch-Bulgarisch und Bulgarisch-Deutsch zu übersetzen und mit meinem Stempel zu versehen.

Durch meine Unterschrift bestätige ich, dass die von mir angefertigte Übersetzung richtig und vollständig ist. Somit werden die Übersetzungen der Dokumente von Behörden, Ämtern, Gerichten und weiteren offiziellen Stellen bundesweit anerkannt.

Urkundenübersetzungen

Beim Übersetzen einer Urkunde sind bestimmte Normen und Vorschriften zu beachten.  Häufig werden in einem anderen Land angefertigte Übersetzungen in Deutschland nicht anerkannt, da sie den Richtlinien nicht entsprechen.

Von mir erhalten Sie bestätigte und somit in Deutschland anerkannte Übersetzungen Ihrer Personenstandsurkunden, Zeugnisse und Diplome, Bescheinigungen, Führungszeugnisse, Personaldokumente usw.

Stack of books

Nicht jeder kann alles gleich gut.

Fachübersetzungen

Mein Credo: Ich übersetze nur das, was ich gut verstehe. Und davon profitieren beide Seiten: Sie als Kunde/ Kundin bekommen eine Übersetzung in der besten sprachlichen und fachlichen Qualität. Und ich als Dienstleisterin mache meine Arbeit gerne, weil ich mein „Handwerk“ verstehe und immer neue Erkenntnisse gewinne, da es in diesem Beruf nicht nur darum geht, Wörter von der einen in die andere Sprache zu übertragen. Wir helfen Leuten, die unterschiedliche Sprachen sprechen, sich zu verstehen. Hinter einer guten Fachübersetzung verstecken sich viele Jahre Ausbildung, Praxiserfahrung, Spezialisierungen. Und nicht zuletzt – ein gewisses Maß an Sprachgefühl.

Für Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Maschinenbau oder Pharmazie empfehle ich Ihnen gerne einen Kollegen/ eine Kollegin, der/ die sich mit diesen Themen besser auskennt als ich.

Und hier sehen Sie meine Fachgebiete.

Lektorat und Korrektorat

Sie haben einen selbst verfassten oder einen übersetzten Text auf Bulgarisch, den Sie auf seine sprachliche Richtigkeit hin überprüfen lassen möchten?

Als bulgarische Muttersprachlerin lese ich auf Wunsch die Entwürfe Ihrer Veröffentlichungen, Ihrer wissenschaftlichen Arbeiten oder Ihrer Webseitentexte Korrektur und übernehme auch gerne das Lektorat, damit Sie stilsicher und ohne Rechtschreibfehler unterwegs sind.

Dolmetschen

Sie haben einen Termin beim Gericht, bei einem Notar oder einer Behörde? Oder steht vielleicht eine Geschäftsverhandlung oder ein Messebesuch an?

Gerne unterstütze ich Sie als Dolmetscherin Deutsch-Bulgarisch auch bei weiteren Gesprächsterminen, Schulungen, Veranstaltungen, in Bildungseinrichtungen, Krankenhäusern etc.

Per Videodolmetschen auch ortsunabhängig.

Wenn nur Übersetzen nicht reicht …

Transkreation

„Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten."

Bei einer Transkreation geht es, wie auch der Name sagt, um eine Kombination zwischen Übersetzung (auf Englisch: „Translation“) und Kreation.  Bei dieser besonderen Art der Übersetzungstätigkeit, genannt auch noch „kreative“, „adaptive“ oder sogar „freie“ Übersetzung wird der Ausgangstext in die Zielsprache nicht bloß übersetzt, sondern kontextrelevant und zielgruppenorientiert angepasst, wenn nötig – auch (um-) geschrieben.

Diese Mischung aus Übersetzen und Texten wird in der letzten Zeit immer mehr im internationalen Marketing, in der Werbung und PR gefragt. Am häufigsten möchten meine Kunden wissen, wie sie einen Inhalt in die Zielsprache so verfassen, dass er den kultur- und kommunikationsbedingten Erwartungen der Leser/ Nutzer/ Verbraucher am meisten entspricht.

Nach jahrelanger Tätigkeit in Kommunikations- und Bildungsprojekten in Bulgarien und Deutschland und als zertifizierte Wirkungsmanagerin (PHINEO) berate ich Sie selbstverständlich bezüglich der kreativen Übersetzung Ihrer PR- und Werbetexte Deutsch-Bulgarisch und Bulgarisch-Deutsch. Ich begleite Ihr Projekt gerne von Anfang an.

Qualität und Vertraulichkeit

Als Freiberuflerin fertige ich jede Übersetzung persönlich für Sie an.

Daher ist mir wichtig, Ihnen eine gute Beratung, hohe Qualität, Zuverlässigkeit und transparente Preiskalkulation anbieten zu können.

Als beeidigte Übersetzerin habe ich stets mit sensiblen Daten zu tun. Ihre Unterlagen und Informationen behandle ich daher selbstverständlich streng vertraulich.

Weil mir als freiberufliche Dienstleisterin die Kundenzufriedenheit am Herzen liegt, berate ich Sie kompetent und ehrlich, bevor Sie mir Ihren Auftrag anvertrauen. Zusammen finden wir die beste Lösung für Sie.

Da ich großen Wert auf eine hohe Qualität meiner Arbeit lege, aber auch weiß, dass niemand absolut fehlerfrei ist, überprüfe ich alle Übersetzungen sorgfältig auf Rechtschreib- und Tippfehler, auf ihre Übereinstimmung mit dem Originaldokument sowie auf Plausibilität. Dies betrifft insbesondere die verwendete Terminologie. Auf Wunsch lasse ich Ihre Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip prüfen.

Damit Sie sich auf mich (auch in Stresssituationen) verlassen können, hat die Einhaltung der vereinbarten Fristen für die Lieferung höchste Priorität.

Ich arbeite unter anderem auch mit SDL Trados Studio 2017 und SDL MultiTerm 2017 sowie mit Content Management Systeme wie WordPress, Joomla u.a.

 
 
 
 

Ablauf

Bitte kontaktieren Sie mich am besten über das Kontaktformular oder per E-Mail und übersenden Sie mir, falls möglich, gleich eine Kopie oder einen Scan des zu übersetzenden Dokumentes.

Bitte beachten Sie, dass das Dokument gut lesbar ist. Sollte es aus mehreren Seiten bestehen bzw. eine Rückseite haben, übersenden Sie mir bitte alles vollständig. Nur so kann ich den Arbeitsaufwand richtig einschätzen und Ihnen einen fairen Preis anbieten. Der Vorteil für Sie: Sie bekommen  einen festgelegten Preis und können die für Sie beste Entscheidung treffen.

Auf Ihre Anfrage erhalten Sie von mir schnellstmöglich ein unverbindliches Angebot, und wir klären dann die weitere Vorgehensweise.

Natürlich können Sie mich auch gerne telefonisch erreichen. Sollte ich gerade in einem Termin sein, werde ich Sie bei erster Gelegenheit zurückrufen, um Ihre Fragen zu beantworten.

Die fertige Übersetzung können Sie entweder per Post (gegen eine Versandpauschale) erhalten oder persönlich abholen.

Meine Schwerpunkte

Im Laufe meiner beruflichen Tätigkeit habe ich mich auf Fachübersetzungen in den folgenden Bereichen spezialisiert:

Recht und Verwaltung

Urkunden, Klageschriften, Verträge, AGBs, Datenschutzerklärungen gemäß EU-DSGVO, Testamente und Vollmachten, Zeugnisse, Diplome, Erklärungen, Beschlüsse und Urteile, Strafbefehle, Zeugenaussagen, Gutachten, Hinweisblätter und Formulare für den öffentlichen Sektor

Wirtschaft, Marktforschung und Versicherungswesen

Verträge, Protokolle und Satzungen, Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse, Studien und Marktanalysen, Fragebögen, Handelsregisterauszüge, Schadenmeldungen, Zollunterlagen, statistische Auswertungen, Geschäftskorrespondenz

Marketing, Werbung und PR

Pressemitteilungen und Newsletter, Broschüren, Flyer und Werbetexte, Prospekte, Präsentationsmaterialien für Messen und Ausstellungen, Texte für Webseiten, Apps, Onlineshops, Blogartikel und Beiträge im Bereich der Online-Kommunikation

Medien und Unterhaltung

Journalistische Texte, Ratgeber, Übersetzungen für Film und Fernsehen; Transkription

Sozialwissenschaften

Sozialwissenschaftliche Artikel zur Veröffentlichung und Vorträge

Projektmanagement

Projektdokumentation, Ausschreibungen, Projektanträge, Monitoring- und Evaluationsberichte

Tourismus, Hotellerie und Gastronomie

Reiseflyer und -broschüren, Werbematerialien, Texte für Kataloge und Webseiten, Speisekarten

Terminologiemanagement

In einer guten Fachübersetzung sind die Begriffe in der Ausgangs- und Zielsprache korrekt und einheitlich übertragen. Viele Unternehmen verwenden firmenspezifische Fachwörter, um ihren Wiedererkennungswert zu erhöhen. Ich kann Ihnen helfen, Ihre Termini und Keywords in den Sprachen Bulgarisch und Deutsch zu identifizieren, zu strukturieren und zu verwalten.

Sprachtraining

Sie haben privat oder beruflich mit der bulgarischen Sprache zu tun, fühlen sich in Ihrer Kommunikation aber noch unsicher? Gerne helfe ich Ihnen durch ein bedarfsorientiertes Training mit mir als Muttersprachlerin, Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und Ihre Ausdruckskompetenzen zu erweitern. Dank Internet - zeitlich flexibel und ortsunabhängig.

Preise

Die Preisgestaltung orientiert sich in der Regel am JVEG (Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten).

Übersetzungen

Der Preis für Übersetzungen hängt von dem Fachgebiet und dem Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Textes sowie dessen Umfang, von der Dringlichkeit sowie ggf. von dem notwendigen Formatierungsaufwand ab.

Der Preis wird in der Regel pro Normzeile im Zieltext berechnet. Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen. Auf Wunsch sind auch Preise pro Wort oder pro Seite möglich.

Urkunden-Übersetzungen

Bei der Übersetzung von Standardurkunden inkl. Bestätigung biete ich Pauschalpreise an.

Dolmetschen

Der Preis wird pro Stunde (inkl. Fahr- und Wartezeiten sowie ggf. Fahrtkosten) berechnet. Der Stundensatz ist von der Einsatzdauer und von dem Fachgebiet abhängig. Bei längeren Einsätzen ist auch die Vereinbarung eines Pauschalpreises möglich.

Lektorat und Korrektorat

Der Preis für Lektorat und Korrektorat wird in der Regel auf Stundenbasis berechnet.

Transkreation

Der Preis wird individuell auf Anfrage vereinbart. Gerne bekommen Sie von mir nach einem Briefing ein Angebot für Ihr komplettes Projekt.

Sprachtraining

Der Preis wird nach einem kurzen Beratungsgespräch individuell vereinbart.

Wie kann ich Ihnen behilflich sein?

Teilen Sie mir Ihr Anliegen mit, und ich sende Ihnen unverbindlich meine Einschätzung, ein Angebot oder Antworten auf Ihre Fragen.