ЗА МЕН
Наталия ДОБРЕВА Белтер
Преводач с български и немски език
Откакто положих клетва като преводач с български език пред Върховния областен съд в Дрезден през 2017 година съм работила с институции, агенции, фирми и частни лица от Германия и други европейски държави.
Превеждала съм за районни и областни съдилища, нотариуси и адвокати, за полицията, за служби за чужденците, по гражданското състояние и здравни служби, образователни институции, болнични заведения и др. в Саксония, Саксония-Анхалт и Тюрингия.
Имам добро сътрудничество и с редакции, PR и рекламни агенции и продуцентски къщи.
Тук можете да научите повече за мен, за моите квалификации и професионален опит.
Бих се радвала, ако мога да Ви бъда полезна с интердисциплинарните си компетенции на два езика.
Квалификации и опит
От София през Лайпциг до Шверин
Родена и израснала в София, красивата столица на България, бях запленена от немския език и култура още преди падането на „Желязната завеса“, което логично ме отведе в Немската гимназия (тогава „Карл Либкнехнт“) в родния ми град.
След матура завърших успешно с магистърска степен и с въодушевление следването си по социология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, по време на което "проектирах" обществени визии за моята страна и Европа през преломните 90-те години на 20. век. Съответно големи и оптимистични бяха и моите професионални и лични планове.
Между лекциите превеждах, провеждах изследвания на общественото мнение, работих като репортер и преди всичко – пътувах из Европа, с по-дълга междинна спирка като стипендиантка на Германската служба за академичен обмен в университета в Билефелд.
Междувременно се омъжих и станах майка на син.
След следването останах над 10 години вярна на тогавашната си страст - пъблик рилейшънс, и работих като PR експерт и PR мениджър в различни комуникационни проекти, сред които и за министерства, национални агенции, за Делегацията на Европейската комисия и неправителствени организации в София.
По пътя на "learning by doing" през това време бяха реализирани многобройни и успешни PR кампании и бяха създадени листовки, брошури, публикации, пресконференции, събития, радио и ТВ формати и не на последно място – страхотни приятелства.
За да придам наново смисъл на цялото, се върнах в родния си университет, където във Факултета по журналистика и масови комуникации успешно защитих дисертация върху една дотогава почти неизследвана в България тема за приложението на емпиричните социологически изследвания във връзките с обществеността.
И докато, както е известно, "много пътища водят към Рим", аз реших през 2007 година да заживея в Лайпциг.
Тук отново открих любовта си към езиците. Няколко години се препитавах като преводач и преподавател по български език. След това преминах в частния стопански сектор, където няколко години работих на трудов договор с немски текстове предимно от областта на правото и застрахователното дело. Ангажирано участвах в изграждането и разширяването на нов филиал на една фирма в Лайпциг и накрая изпълних една своя мечта като успешно създадох и управлявах нов проект в областта на образованието.
В края на септември 2021 г. последвах обещанието "Шверин ви прави щастливи!" и оттогава живея и работя в красивата столица на Мекленбург-Предна Померания.
Февруари 2021
Септември 2017
Ноември 2015
Октомври 2010
Юли 1998
Моите области на специализация
В хода на професионалната ми дейност съм се специализирала в извършването на преводи в следните области:
Право и администрация
Официални документи, искови молби, договори, Общи търговски условия, Декларации за защита на личните данни съгласно ОРЗД, завещания и пълномощни, свидетелства, дипломи, декларации, съдебни определения и присъди, наказателни постановления, свидетелски показания, експертизи, указания и формуляри за обществения сектор
Икономика, пазарни проучвания и застрахователно дело
Договори, протоколи и устави, търговски и финансови отчети, пазарни проучвания и анализи, въпросници, извлечения от Търговския регистър, застрахователни и митнически документи, статистически оценки, бизнес кореспонденция
Маркетинг, реклама и PR
Прессъобщения и бюлетини, брошури, листовки и рекламни тексове, проспекти, презентационни материали за панаири и изложения, текстове за уебсайтове, мобилни приложения, онлайн магазини, статии за блогове и онлайн комуникация
Медии и развлекателен бранш
Журналистически текстове, справочници, преводи за филмови и телевизионни продукции; транскрипция
Социални науки
Социално-научни текстове с цел публикуване и доклади
Управление на проекти
Проектна документация, покани за търгове и конкурси, оценки и доклади
Туризъм, хотелиерство и гастрономия
Туристически листовки и брошури, рекламни материали, текстове за каталози и уебсайтове, менюта
Терминологична работа
Добрият специализиран превод се отличава с коректно и последователно използване на съответните термини. Редица фирми въвеждат собствени понятия, които да ги направят разпознаваеми на пазара. Аз бих могла да Ви помогна да идентифицирате, да структурирате и ефективно да използвате във вътрешната си и външна комуникация специфичните за Вас ключови думи на български и немски език.
Езиков тренинг
По лични или професионални причини Ви се налага да ползвате немски език, но все още не се чувствате уверени в комуникацията? С помощта на моя тренинг Вие можете да подобрите езиковите си познания и начина си на изразяване. Благодарение на интернет - независимо от Вашето местоположение.
Свържете се с мен
Изпратете запитване и ще получите от мен кратка оценка, оферта или отговор на Вашите въпроси.